Главная » Статьи » Новости города

Где В Баку Требуются Переводчики
где в баку требуются переводчики

Политика

15.04. 17:32

БАКУ, 15 апр– 1NEWS.AZ

Генеральный секретарь Парламентской ассамблеи тюркоязычных государств (ТЮРКПА) Жандос Асанов считает необходимой активную подготовку переводчиков с тюркских языков, что позволит создать благоприятную почву для информационного обмена между тюркоязычными странами.

Как сообщает 1news.az. на встрече с журналистами в Милли Меджлисе АР он отметил, что одним из приоритетных вопросов повестки дня ТЮРКПА является подготовка переводчиков, специализирующихся на тюркских языках, а также словарей.

К примеру, я изучаю азербайджанский язык. Приобщаюсь к культуре Азербайджана. Много произведений на азербайджанском языке, которые, я уверен, были бы интересы жителям других тюркоязычных государств. То же самое относится и к культуре других стран-членов нашей организации. То есть, нужен информационный и культурный обмен , - пояснил генсек.

По его словам, на последующем этапе актуализируется тема создания единого телеканала ТЮРКПА.

На вопрос 1news.az о вероятности членства Туркменистана и Узбекистана в ТЮРКПА, Ж.Асанов ответил: Когда эти страны почувствуют конструктивность и эффективность деятельности организации, то интерес к Парламентской ассамблее тюркоязычных государств возрастет .

Надеюсь, что вскоре Туркменистан и Узбекистан также вступят в наши ряды , - сказал Ж.Асанов.

Вместе с тем, генсек затронул тему избирательных процессов в странах-членах ТЮРКПА, отметив, что возглавляемая им организация будет представлена в рамках наблюдательных миссий. Именно ввиду приближающихся выборов мы перенесли сроки очередного саммита ТЮРКПА с лета на осень , - добавил Ж. Асанов.

Р. Абдуллаев, Ф.Б.

Переводчик

AZ1000, г. Баку Алекперова Алескера 10 B (бывший 3) Ясамальский район

“SENATOR” LLC требуются переводчики на контрактной основе, выполняющие переводы с азербайджанского языка на русский и обратно, а также с русского на английский по следующим областям:

• Реформы в сфере образования

• Телекоммуникация

• Информационные технологии

• Законодательные акты

• Контракты и иная контрактная документация

• Регистрационные документы компаний

• Экономика/ Банковское дело и Финансы

• Нефтяная и газовая области

• Политика/Газетные статьи, Выступления официальных лиц

• Недвижимость и строительство

• Торговля/Промышленность

• Искусство и Культура

• Экология /Стандартизация

- Наличие университетского диплома в области перевода английского языка или наличие диплома в гуманитарной области с углубленным знанием английской грамматики

- Пятилетний опыт перевода в одной или нескольких областях

- Высокая скорость печатания и перевода

Сперва хочу поблагодарить вас за труд на создание такого нужного и полезного сайта.

эта профессия и для меня является где-то родным. мой отец всю жизнь работал сварщиком и был признанным мастером этого дела, и долгое время преподовал в местном ПТУ. правда он не хотел что я пошел по его стопам, как это и принято (думаю в силу того, что каждый считает свою работу самой трудной и поэтому родители обычно желают своим чадам более легкую путь).

но все же так получмлось, что я некоторое время работал в этой области. а конкретне, почти 2 года работал помощником авто-сварщика на корабле трубопрокладчике (морское подразделение McDermott (подрядчик BP), проект морская часть трубопровода Баку-Тбилис-Джейхан).

А последние 9 лет занимаюсь в области переводов, свободно владею азербайджанским, русским, английским, турецким языками, также знаю украинский, арабский, персидский языки. Работал в переводческом бюро в столице Турции в городе Анкаре, в Азербайжане, в городе Сумгаите имел свой офис по переводам, в России, в Сургуте работал директором переводческой компании. Там же лично участвовал в проектах таких крупных и стратегически важных компаний как Сургутнефтегаз, Газпром-Переработка, Городские тепловые сети и т.д. Последние два года работаю как переводчик-фрилансер (внештатный переводчик).

Если заказ ожидается быть долгосрочным, буду рад ответить на ваши вопросы и обсудить дальнейшие детали сотрудничества. моя электроннаяя почта: newruslan1@gmail.com

В любом случае благодарю вас еще раз и желаю удачи!

Тема: Помогите Найти Работу-Переводчик с Японского Языка

Адрес: #38306 #35199 #12376 #12419 #1 Сообщений 1,443

Помогите Найти Работу-Переводчик с Японского Языка

Всем доброго времени суток уважаемые форумчане,я прошу помочь мне найти работу

Меня зовут Мурад Шириев, живу в г.Баку, республика Азербайджан.Родился в 1987 году.В данный момент являюсь студентом Бакинского Государственного Универститета, учусь на 4-м курсе факультет Востоковедения, специализация Японский язык. Со 2го курса занят в автомобильной сфере ( Менеджер по продажам, заказ необходимых деталей)

И начиная с сентября 2007 года я стал помошником, покупающего с Японских Аукционов машины,трейдера. Я занимаюсь в основном переводом листов, поиском нужных автомобилей, расшифровкой Vin кодов, подсчётом дорожных и прочих затрат.

Адрес: Владивосток Сообщений 29,201

Здравствуйте, Мурад.

2 вопроса:

1) Если И начиная с сентября 2007 года я стал помошником, покупающего с Японских Аукционов машины,трейдера. Я занимаюсь в основном переводом листов, поиском нужных автомобилей, расшифровкой Vin кодов, подсчётом дорожных и прочих затрат. . то зачем это я прошу помочь мне найти работу . Работа и учеба не обеспечивают полную занятость?

Особенно интересны комментарии ко второму вопросу, а то получается сначала переводите бесплатно, потом за деньги, потом бесплатно. Не серьезно как то.

По теме - мне иногда нужны будут услуги по переводу аукционников. Мой переводчик постоянно в командировках, иногда сложно до него достучаться. Оплата от 30 руб. за несколько строчек до 100 руб. за сложные аукционники. От вас требуется только оперативная реакция на запросы. Объем - от 5 до 50 в неделю, точнее сложно сказать.

Граница слова

Дата: 17-01- | 14:10

(Литературные этюды)

Что читать?

Вопрос, который часто приходится слышать от молодых азербайджанцев. Меньше всего интересует он русскоязычного читателя. Не удивительно, ведь всеобъемлющий ареал распространения русского языка, множество изданий с актуальными, литературными обозрениями, наличие в книжных магазинах Баку огромного количества книг на русском — снимают вопрос с повестки. Русскоязычный человек знает, что находится в тренде , какие на книжном рынке новинки и что можно/нужно прочесть.

Другое дело азербайджаноязычный читатель. Незнание русского или другого, широко распространенного в мире языка, до сих пор оказывает отрицательное влияние на общий уровень эрудированности наших людей. Ну, а если есть желание вопреки, приходится довольствоваться тем минимумом, что предлагает наш скудный книжный рынок. Вкупе с переводами мировой литературы, сделанными в советскую эпоху, азербайджаноязычный читатель при желании может накопить себе солидную библиотеку из 200-300 книг. А пока прочтет все доступное, авось подоспеют новые переводы. И это, в случае соответствия всех этих книг, вкусу читателя.

А ведь даже не в количестве дело. Как бывшего переводчика, со скромным багажом (30 книг переведенных на турецкий), меня больше всего беспокоит качество нынешних переводов. Что творится сегодня на переводческой ниве, где некогда творили такие титаны переводческого ремесла как Микаил Рэфили, Акрам Айлисли, Черкез Курбанов и многие другие? Осознают ли современные переводчики всю ответственность и важность выполняемой задачи, ощущают ли себя соавторами, от которых собственно, зависит адекватная передача стиля и мысли? Сомневаюсь.

Кстати, отдельная благодарность главе государства, за беспрецедентный проект, на который он выделил средства из бюджета. Речь идет о серии Классики и современники мировой литературы на азербайджанском языке, в 150-и томах. В этот госпроект включены как старые, советские переводы, так и новые. Хоть у меня имеется множество претензий к качеству перевода и редактуре некоторых из них, но орфографические пробелы в этой серии цветочки, по сравнению с чудовищными ляпсусами в немалом количестве переведенной частными лицами и издательскими домами литературе.

В силу своей непростительной неряшливости, многие переводы частников вызывают у читателя мягко говоря отвращение. Теряется интерес, отпадает желание продолжать читать дальше. Чтобы сэкономить на переводах заказы выдаются студентам и дилетантам, печатаются зачастую без вмешательства редакторов и корректоров. Вечные конфликты с переводчиками, недоплаты, финансовые споры, оправдательная ересь зато мы что-то делаем сказываются на качестве так, как этого требуют логика и порядок вещей. В погоне за количеством, издательства банально штампуют что попало и как попало, не задумываясь о последствиях.

Оптимисты скажут - это ведь лучше чем ничего и будут совершенно неправы. Если принцип лучше чем ничего не работает для вас в выборе продуктов питания, так и в духовной пище, извольте быть требовательными и последовательными.

***

На какой стадии развития находится корреляция автор-издатель-распространитель-продавец ? Цепочку замыкает читатель, которому возможно, даже невдомек, через какие круги ада приходится пройти автору, чтобы донести до него свои трепещущие мысли.

Книгоиздание в Азербайджане ведется методами, очень напоминающими кустарные. Размыты права и обязанности сторон. Каждый предприниматель устанавливает свои правила и почти все издательства обходятся без редакторов, корректоров. Цены регулируются по настроению. Распространителей нет и в помине. Книжные магазины ведут себя по-хамски по отношению к писателям, а сами писатели непоколебимы в своей вере, что создали шедевр мирового масштаба. Вот они и ходят с охапкой бестселлеров по магазинам, оставляя на каждой полке по пять — шесть штук, если, конечно, повезет и магазин не откажет принимать книгу по причине не интересности или еще хуже из-за неправильного языка, на котором она написана. Как вы догадались, речь идет об азербайджанском. Такое тоже бывает. В частности, дискриминация по языковому признаку велась и ведется в сети магазинов Али и Нино . Через месяц, второй начинается следующий круг хождения по магазинам или сезон сбора дивидендов . В этот сезон, ответственные за выплату сотрудники: а) болеют, б) в кассе денег не имеют, в) забирай свои книги к чертовой матери .

Унизительная и гнетущая процедура, не так ли? Аргументы вроде множество из этих книг - мусор не выдерживают критики. Ведь что мусор, а что нет должны решать читатели, а не книжные магазины.

Хотя, не спорю. Многое из того, что пишется, действительно мусор.

***

Знаменитый сенегальский писатель Бубакар Борис Диопа, который долгое время писал свои романы на французском, причину отказа от языка колонизаторов и перехода на родной (какой не знаю, там их много - мандинка, манканья, джола-фоньи, манджак, баланта-ганджа, волоф, ноон, пулаар, серер, сонинке и т. п.) объясняет следующими, историческими словами: А зачем писать романы, которые прочитают во Франции и в Бельгии, но не будут знать в родной стране? Я пишу в своих романах, что дела Африки плохи. Это правда. Но кому я должен это говорить? Иностранцам? Или всё-таки африканцам, которые как раз и должны изменить положение дел? Западу нравится слышать, как всё плохо в Африке. Это оправдывает их вмешательство в наши дела.

Что роднит Сеймура Байджана или меня с Бубакаром Диопом? подумал я. Кроме, конечно, колониального прошлого и феодального настоящего?

Действительно, кому мы нужны на Западе — писатели третьего мира? Не торопитесь радоваться как несмышленные дети, о недруги! Неоправдана ваша экзальтация и позорна. Ведь не только мы не нужны белому, западному человеку. Им так же по барабасу Ахундов, Мирза Джалил, Узеир Гаджибеков, Зардаби. Да, да они никому не нужны и это правда. Они не в тренде .

Мы даже не в тренде, когда пишем на языке колонизатора . Поэтому, нет резона дискриминировать азербайджаноязычных внутри страны, когда за ее пределами на русскоязычных плевать не хотели ТОЖЕ?

Может все-таки попытаться понять, простить и полюбить их?

***

Израильский писатель Идо Нетаниягу, кстати младший брат премьер-министра Биньямина Нетаниягу, утверждает, что в определенном смысле легче бороться против правительственной диктатуры, нежели против диктата народа, против общественных клише. Это требует мужества и сопряжено с большим, а иногда смертельным риском .

Но не только борьба против диктата народа требует мужества. Сам факт декларации этой истины в Израиле, да еще будучи братом Биньямина, не меньший героизм. Для борьбы с режимом найти союзников которые поддержут, пойдут следом и выйдут на баррикады задача менее сложная, чем найти единомышленника в борьбе с мракобесием низов.

Какие симпатии гарантированы писателю который борется с диктатурой народа? Ни внутри поддержки нет, ни извне интереса заключает Идо Нетаниягу.

Итамар Колер — так называется роман Нетаниягу и так зовут главного персонажа-идеалиста, который в условиях политической и народной диктатуры Израиля приходит к истине — все это духовная скука и отсутствие оригинальных идей.

***

Азадлыг - излюбленный, печально и скандально известный лозунг нашей оппозиции. Он не нравится президенту, тоже по причине отсутствия смысла, скучности и неоригинальности. Хотя, зря. Свобода нужна ему в первую очередь. Нужна больше чем молодым людям, что отбывают сроки в темницах, по президентскуму желанию. Президент обретет свободу тогда, когда станет свободным подчиненный ему народ. До тех пор, пока он стоит на страже традиционных кодов, авторитетов и патриархальной сущности свей власти и не предпринимает попыток искоренить эти анахронизмы из сознании народа — ни нам, ни ему не вкусить даров свободы.

Ильхаму Алиеву пора понять - как корабль назовешь, так он и поплывет.

Источники: http://www.1news.az/politics/0415051751466.html, http://ru.rabota.az/vacancy/1324, http://osvarke.info/forum/topic_57, http://forums.drom.ru/vybor-pr/t1151041187.html, http://minval.az/author/451/

Категория: Новости города | Добавил: baku-99412 (2015-07-10)
Просмотров: 436 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar