Главная » Статьи » Избранное

Выступление Кыргызов В Баку Смотреть Онлайн
выступление кыргызов в баку смотреть онлайн

Робертино Лоретти дал концерт в Баку впервые за 20 лет

Всемирно известный итальянский певец Робертино Лоретти выступил с концертом в Баку в рамках своего тура по странам СНГ. В Азербайджан он приехал впервые за 20 лет.

Смотреть полностью

Всемирно известный итальянский певец Робертино Лоретти дал концерт в Баку впервые за 20 лет. Лоретти выступил на сцене Дворца им. Гейдара Алиева 13 февраля. Это второй приезд певца в Азербайджан.

Я был в Баку давно, в 1989 году. Тогда город выглядел скучным. Сегодня, я попал в рай. Мне нравится азербайджанцы: они похожи на жителей Сицилии, у них превосходные музыкальные данный и сильный характер , - рассказал Лоретти в интервью РИА Новости.

Специально для мэтра воспитанники детской филармонии Баку исполнили две известных песни из репертуара Лоретти: Ямайка и Мое солнце . Певец пришел в полный восторг и отметил, что приятно слышать такое выступление.

Эти юные дарования – наше будущее. Кто знает, может, кто-то из них станет следующим Робертино? , - предположил Лоретти.

Робертино Лоретти дал концерт в Азербайджане в рамках своего тура по странам СНГ. На вечере он исполнил самые известные шлягеры 60-х: Аве Мария , Санта Лучия и другие нестареющие хиты.

Танцами красавиц и состязаниями силачей встретили Новруз в Баку

Жители Азербайджана отмечают Новруз – праздник весны и Нового года. Как проходят массовые гуляния в центральном парке Баку, смотрите на видео РИА Новости.

Смотреть полностью

Жители Азербайджана отмечают Новруз-байрам. праздник наступления весны. самый любимый и почитаемый в народе. В столице республики – Баку – массовые гуляния развернулись в центральном городском парке.

В программе праздника - театрализованные представления, состязания силачей, выступления мастеров фольклорного искусства, эстрадных групп и юмористов. Бакинцы и гости города могут пообщаться с традиционными персонажами Новруза - Бахар гызы (Девушка-весна), Кесы (Безбородый) и Кечал (Плешивый).

Здесь же работает импровизированная ярмарка фруктов и сладостей, привезенных из разных регионов страны.

На праздник Новруз мы готовим различные национальные сладости, праздничные обеды, плов, рыбу и цыплят начиняем орехами и специями. Ходим друг другу в гости и угощаем. Кто в ссоре, все мирятся , - рассказала РИА Новости участница праздника Гюльбезек Керимова.

Народные гуляния проходят во всех регионах страны. Праздник Новруз символизирует пробуждение всего живого и готовность земли к урожаю. Поэтому ни одна встреча весны не обходится без проросших ростков пшеницы.

На Востоке еще с древности 21-22 марта считались первыми днями Нового года. Поэтому люди, отмечающие Новруз, поздравляют друг друга не только с приходом весны, но и с наступлением нового календарного цикла.

В Интернете появилась база данных о наградах ветеранов ВОВ

Ветераны ВОВ

Министерство обороны России представило уникальный информационный ресурс #8212 электронный банк документов #171 Подвиг народа в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.#187 .

Все данные находятся в открытом доступе. На ресурсе размещены все имеющиеся в военных архивах документы об основных боевых операциях, подвигах и наградах всех воинов Великой Отечественной войны.

Основная цель проекта #8212 увековечение памяти всех героев Победы, а также создание фактографической основы для противодействия попыткам фальсификации истории войны.

Оппозиционный митинг в Баку

Время публикации: 19.08.

19.41 Митинг подошел к концу. В конце акции участники скандировали лозунг Азадлыг! . Снятые на митинге видеокадры можно посмотреть на канале Bambuser АзадлыгРадиосу.

На митинге

Это заявил зампред Молодежной организации партии Мусават Ахад Мамедли.

Участники акции скандировали лозунги В отставку! , Ильхам, убирайся! , Ильхам, руки прочь от молодежи! .

Если единый кандидат Национального Совета Рустам Ибрагимбеков не примет участия на выборах 9 октября, значит, выборов в Азербайджане не будет .

Это заявил на митинге председатель Партии Открытое Общество Сульхеддин Акпер.

18.57 Участники несколько минут подряд скандировали лозунг Истефа! - В отставку! . Ибрагим Ибрагимли сказал, обращаясь к молодежи:

Вас хотят спровоцировать, не забывайте этого!

ХОТИМ, ЧТОБ АЗЕРБАЙДЖАН БЫЛ СВОБОДЕН

18.44 На сессии национального совета 19 августа есть необходимость выдвинуть кандидатуру еще одного представителя интеллигенции .

Это заявил во время выступления на митинге лидер партии Мусават Иса Гамбар.

На митинге НСДС

Газета Поиск , 27 июня

Восток - дело общее. Преподаватели китайского языка стран СНГ создали свою ассоциацию.

Китайские товары сегодня можно купить едва ли не в любом уголке земного шара. Неудивительно, что язык этой страны с быстро растущей экономикой становится с каждым годом все популярнее в мире, в том числе и в странах СНГ. Здесь открываются новые Институты Конфуция, с каждым годом растет количество школ и университетов, а также всевозможных курсов, предлагающих обучение китайскому языку. Осенью прошлого года в Институте Конфуция при Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) на III Международной конференции по проблемам преподавания китайского языка как иностранного участники говорили о настоятельной потребности в координации деятельности Институтов Конфуция и университетов, предлагающих обучение китайскому языку, в обмене опытом, в проведении совместных мероприятий. Собственно, главная цель всего этого одна - повышение качества преподавания. Создание единой современной методики, разработка актуальных учебных пособий, повышение квалификации, организация стажировок преподавателей - все эти вопросы решает сегодня каждая страна СНГ. Участники конференции поддержали предложение о создании Евразийской ассоциации преподавателей китайского языка под эгидой Базовой организации по языкам и культуре государств-участников СНГ и Консорциума гуманитарных университетов государств-членов ШОС. Организационная работа была поручена МГЛУ.

И вот недавно в Московском государственном лингвистическом университете состоялась учредительная конференция новой ассоциации. Приехали китаисты из государственных лингвистических университетов Еревана и Минска, Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Таджикского национального университета. Россию представляли делегации МГЛУ и двух Институтов Конфуция (МГЛУ и с китайской стороны), Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В.Ломоносова, двух федеральных университетов - Дальневосточного и Сибирского, других вузов, а также гимназий и школ.

Как отметил специальный представитель Президента РФ по делам ШОС, национальный координатор России в ШОС Кирилл Барский, сегодня качество подготовки китаеведов не отвечает уровню взаимодействия наших стран : в России, по его оценкам, всего 30-40 тысяч человек владеют китайским языком - это несравнимо меньше, чем число выучивших французский или немецкий, не говоря уж об английском языке. Хотя масштабы сотрудничества с Китаем либо уже превзошли, либо вот-вот превзойдут масштабы сотрудничества с Европой - после “беспрецедентного разворота России на Восток”. Изучение языка Поднебесной имеет государственное значение в свете расширяющегося партнерства в рамках ШОС, отметил К.Барский.

Участники конференции говорили о том, что в школах и вузах становится все больше школьников и студентов, интересующихся китайским языком и культурой, и необходимо обеспечить преемственность программ обучения.

Об Уставе Евразийской ассоциации преподавателей китайского языка рассказал заместитель директора Института Конфуция МГЛУ Владимир Гавриков. Ассоциация учреждается университетами, входящими в Базовую организацию по языкам и культуре государств-участников СНГ и в Консорциум гуманитарных университетов государств-членов ШОС. Основные ее цели - способствовать повышению национальной и региональной активности в распространении китайского языка в школах и вузах государств-участников СНГ и ШОС, объединять преподавателей китайского языка, филологов и синологов для представления и защиты общих и профессиональных интересов, способствовать обмену опытом и результатами педагогических исследований с целью повышения качества преподавания. Кроме того, ассоциация намерена поощрять написание научных трудов по китайской филологии и культуре, распространение учебной литературы, а также проведение конференций, семинаров, симпозиумов. Ассоциация призвана содействовать диалогу между разными категориями преподавателей, представителями деловых кругов, специалистами в рамках гуманитарного сотрудничества стран СНГ и ШОС. Одна из первоочередных задач - установление контактов с Всемирной ассоциацией преподавателей китайского языка.

Предполагаемый план работы ЕАП Chinese представила Лола Рахимбекова, заведующая кафедрой восточных языков МГЛУ, - чуть позднее она была единогласно избрана президентом ассоциации (двумя вице-президентами стали представители Армении и Казахстана). Среди ближайших мероприятий - лекции специалистов из китайских университетов по проблемам современной методики обучения китайскому языку и культуре в школах и вузах, подготовка Евразийской олимпиады по китайскому языку, создание “Уголков китайского языка и культуры” в школах при поддержке Институтов Конфуция, организация в вузах тематических выставок. ЕАП Chinese будет также выпускать собственное печатное издание.

Действительными членами этой организации могут стать вузы, средние школы, кафедры и преподаватели. Ассоциированными членами - коллективы учителей школ и преподавателей вузов, не вошедших в ЕАП Chinese, а также различные клубы и объединения.

Подводя итоги, полномочный министр-советник по делам образования Посольства КНР в РФ Чжао Гочэн подчеркнул, что Евразийская ассоциация преподавателей китайского языка стала первой в истории организацией подобного масштаба на территории стран СНГ.

♦ Сайт Русской православной церкви, 25 июня

Председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви и общества выступил на конференции по профилактике экстремизма в молодежной среде

25 июня года в Московском государственном лингвистическом университете при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации была проведена Всероссийская научно-практическая конференция по профилактике экстремизма на тему Формирование в молодежной среде межнационального и межконфессионального согласия. Осуществление мер, направленных на неприятие идей экстремистской и террористической направленности . Среди участников конференции был ряд священнослужителей Русской Православной Церкви.

Выступая при открытии конференции, председатель Отдела Московского Патриархата по взаимоотношениям Церкви и общества протоиерей Всеволод Чаплин подчеркнул важность межнациональных и межрелигиозных контактов в молодежной среде. По словам выступавшего, такие контакты уже проводятся на многих площадках — в светских и религиозных вузах, в совместных молодежных лагерях, в информационном пространстве. Впрочем, подобные встречи можно и нужно активизировать, особенно в случае опасности межнациональных и межрелигиозных конфликтов. Отец Всеволод выразил убеждение, что молодежь может найти свои формы предупреждения конфликтов и их разрешения в духе библейских идеалов мира и справедливости, правды и милосердия. «Даже самые радикальные группы молодежи недавно проявили способность договариваться в условиях конфликта и гасить его, — сказал выступавший. — Этот опыт нужно заметить и сделать основой системного, широкого молодежного миротворчества».

Священнослужитель также призвал идентифицировать опасные для общества идеи и решительно ограничивать их распространение, в том числе тогда, когда речь идет об опасных для России религиозно-общественных доктринах — их докладчик назвал «псевдорелигиозно-антиобщественными». Не стоит бояться запрещать такие доктрины, следуя далекой от реалий современной жизни доктрине полного идеологического нейтралитета государства. «Что бы ни говорили из-за рубежа, — сказал председатель Синодального отдела, — мы имеем право решать, что для нас благо, а что зло, какие идеи достойны поддержки, а какие не должны распространяться в стране. И главными критериями здесь должны быть проверенность различных идей нашей историей, выбор нашего народа, его интересы, соответствие его представлениям о собственном пути в будущее».

♦ Интернет-портал Китайского информационного Интернет-центра, 17 июня

В МГЛУ создана Евразийская ассоциация преподавателей китайского языка

В Московском государственном лингвистическом университете /МГЛУ/ во вторник состоялось учредительное собрание Евразийской ассоциации преподавателей китайского языка, на котором более 50 представителей вузов стран СНГ обсудили актуальные проблемы преподавания китайского языка.

Проректор МГЛУ Виктор Егоров заявил, что вместе с непрерывным развитием контактов Китая со странами СНГ во всех областях сотрудничества, студенты вузов стран СНГ проявляют серьезный интерес к социально-экономическому развитию и культуре Китая. Целью учреждения Евразийской ассоциации преподавателей китайского языка является повышение уровня преподавания китайского языка в вузах стран СНГ и создание платформы для учреждения отношений глубокого сотрудничества между вузами Китая и стран СНГ.

Советник по делам образования посольства КНР в Российской Федерации Чжао Гочэн заявил, что в последние годы преподавание китайского языка получило серьезное развитие в странах СНГ, число людей, изучающих китайский язык, также постоянно растет, но в странах содружества часто сталкиваются с проблемой дефицита преподавателей китайского языка. Посольство КНР в России окажет всю необходимую помощь в вопросах направления преподавателей и повышения уровня преподавания языка в странах содружества с тем, чтобы способствовать популяризации китайского языка в этих странах.

На собрании было принято единогласное решение о том, что правление Евразийской ассоциации преподавателей китайского языка будет функционировать на площадке МГЛУ. Ассоциация установит долгосрочные связи с Китайским международным лингвистическим советом /Ханьбань/ и развернет работу в таких областях, как стимулирование исследования китайской филологии и культуры в странах СНГ, поощрение новаторства в разработке учебно-методического комплекса по китайскому языку, организация и проведение конференций и семинаров по проблемам преподавания китайского языка.

♦ Газета Поиск , 20 июня

Словом и жестом

В МГЛУ изучают способы передачи мысли Когда мы общаемся с друзьями, читаем лекцию или участвуем в деловых переговорах, то говорим не только словами. Движения рук, головы, всего тела, иногда осознаваемые, чаще - неосознанные, сопровождают наши слова, помогают нам лучше выразить мысль, а слушателю - ее воспринять. Как эти движения соотносятся с речью, какую информацию дают о человеке, о его способе понимания мира, о его мышлении? Совмещение вербальных и невербальных способов коммуникации в последнее время стало предметом пристального внимания ученых. В Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) год назад была создана Когнитивная лаборатория полимодальной коммуникации (ПолиМод). Ее руководитель - Алан Ченки, профессор лингвистики английского языка в Свободном университете Амстердама, основатель Амстердамского центра исследования жестов, профессор МГЛУ.

Лаборатория - часть Центра социокогнитивных исследований дискурса (СКоДис). Ученые ведут исследования на стыке когнитивной науки, теории дискурса, социолингвистики и социальной семиотики. СКоДис работает с года, инициатором его создания и руководителем стала ректор МГЛУ Ирина Халеева.

В ожидании, пока Алан закончит занятия со студентами, заместитель директора СКоДис профессор Ольга Ирисханова вводит меня в курс дела. Хотя в России и за рубежом существуют лаборатории и центры когнитивных исследований, центр в МГЛУ пока не имеет аналогов в мире. Его уникальность в том, что коммуникация изучается с позиций социокогнитивной лингвистики, которая сформировалась относительно недавно. При таком подходе, с одной стороны, учитывается, что на процесс коммуникации влияют универсальные и индивидуальные особенности познания мира человеком (избирательность внимания, метафоричность мышления и т.д.). С другой стороны, рассматриваются социальные факторы, оказывающие влияние на дискурс, - стереотипы, мифы, идентичность (гендерная, возрастная, профессиональная), культурные ценности. Все это в совокупности и изучают ученые СКоДис. А поскольку университет лингвистический, есть возможность исследовать дискурс на разных языках: при общих закономерностях в каждом языке открываются свои нюансы.

- Центр начинался с Лаборатории гендерных исследований, то есть с изучения различий в речевом поведении мужчин и женщин, - говорит Ольга Ирисханова. - Но потом мы поняли, что в дискурсе переплетается множество социальных параметров и взаимодействуют разные структуры знаний, разные точки зрения на мир. Так родилась идея - создать центр, в котором дискурс исследовался бы одновременно с социальных и с когнитивных позиций.

Другая отличительная особенность центра - изучение дискурса как полимодального явления, которое сочетает в себе разные способы (модусы) коммуникации - устную и письменную речь, жесты, позу, мимику. Особое внимание уделяется жестам, сопровождающим речь.

В центре вместе с более опытными учеными постоянно работают начинающие исследователи - студенты и аспиранты. В последние месяцы прибавилось еще семь студентов - специальный “жестовый” набор.

- Лингвисты занимаются жестами сравнительно мало, - замечает О.Ирисханова. - Наша задача - вырастить ученых, которые будут заниматься исследованиями жестов, сопровождающих речь, “всерьез и надолго”. Именно для этого мы пригласили Алана Ченки. Он приезжает в МГЛУ два раза в год на два месяца. Но и из Амстердама регулярно, дважды в неделю, занимается со своими студентами - по скайпу.

В этот приезд Алан кроме семинаров проводил многодневный эксперимент. Выглядело это так: в пустой аудитории два молодых человека сидели на соседних стульях перед видеокамерой и по очереди что-то рассказывали друг другу на русском языке. Записанные видео студенты и аспиранты под руководством А.Ченки будут исследовать, используя специальную компьютерную программу, позволяющую транскрибировать речь и жесты людей. Студенты учились пользоваться этой программой на семинаре, который проводил в тот день Алан вместе со своей коллегой из Технического университета города Хемница (Германия), по скайпу объяснявшей все тонкости. Программа разработана в Институте Макса Планка в Найменхене. “Если мы просто описываем жесты, получается субъективно, ненаучно, а программа предлагает классификацию элементов движения, разбивку их по категориям. Мы можем сравнивать их с тем, что получили, изучая видеозапись эксперимента, это более надежный метод, - объяснил мне Алан после семинара. - Работа очень скрупулезная и трудоемкая”.

Он хорошо говорит по-русски - докторскую степень получил в Университете Брауна (Провиденс, США) в области сопоставительной семантики славянских языков. Потом - годы работы в Университете Эмори (Атланта, США), погружение в когнитивную лингвистику, теорию метафоры, в анализ устной речи и жестов. До того как заняться лингвистикой, Алан Ченки изучал биологию - отсюда его интерес к языку как части человеческого поведения.

Профессор Ченки рассказал, что эксперимент по изучению жестов в вербальной коммуникации идет не только в России, в МГЛУ, но также во Франции и Германии на соответствующих языках. На следующем этапе предполагается сравнить, как меняется жестикуляция человека, когда он выражает свои мысли на чужом языке, как она зависит от уровня владения этим языком.

- Мы исследуем связи между тем, что думаем о событиях, и тем, как выражаем это в словах и жестах, - говорит Алан.

- Оказывается, если мы описываем то, что длилось очень долго, - путешествие в любимый город например, - мы используем одни жесты. Если рассказываем о событии, которое произошло внезапно и быстро завершилось, - другие.

В разных языках события описываются по-разному. Скажем, в русском есть совершенный и несовершенный виды глаголов. В немецком такого разделения нет чтобы показать, что событие имело другой характер, используют тот же глагол с приставкой. Во французском языке существуют разные формы прошедшего времени, среди которых есть форма, аналогичная совершенному виду в славянских языках. Вопрос: эти различия - феномен языка, или мы по-разному думаем о событиях, когда говорим о них? Ответ надеемся получить, изучая и сравнивая жесты людей, говорящих на разных языках. Этот вопрос относится к фундаментальной науке. Но мы хотим провести исследование и на практическом уровне. Когда предприниматели хотят убедить кого-то, как они это делают? Пользуются ли они в таких контекстах жестами или только словами? Когда политики ведут свои дебаты, в каком случае они опираются на жесты, в каком нет? Как зависят такие полимодальные стратегии от контекста? И как все происходит в разных языках?

- Что же дает для понимания человека язык жестов?

- Это не язык жестов, - энергично протестует профессор. - Мы изучаем более тонкие вещи. Жестикуляция может показать, как мы думаем, когда говорим. Начало исследованиям в этой области положила книга Дэвида МакНила “Hand and mind: what gestures reveal about thought”, вышедшая в 1992 году. Он показал, что в процессе общения мы используем образы и метафоры не только в речи, но и в жестах.

- То есть жестами мы говорим то, что не облекаем в слова?

- Отчасти да. Например, говоря об абстрактных идеях, человек иногда действует руками так же, как если бы говорил о чем-то предметном. Мы “показываем” идеи, делая абстрактные вещи более конкретными. Слова “у меня большая проблема” сопровождаются движениями, схожими с теми, как если бы человек говорил: “У меня большой мяч”. Жестами передаются какие-то детали информации, и есть исследования, показывающие, что слушатель неосознанно их воспринимает. Иногда жестикуляция связана со структурированием речи: используя слова “во-первых”, “во-вторых”, “в-третьих”, человек руками как бы обозначает место этих аргументов в пространстве. Потом он может вернуться к “во-первых” без слов, лишь показывая жестом (“вот здесь”) - это помогает слушателю понять, о чем речь.

- В России скорее на слуху язык жестов. Есть много популярных книг на эту тему. Это имеет отношение к науке?

- Да, думаю, такие книги отражают реальность и могут быть полезны. Но там речь идет о жестах, имеющих ясное значение в разных контекстах. Значение одного и того же жеста различно для разных культур, и это надо знать, чтобы не попасть впросак. В таких книгах описывается и язык тела. Если, скажем, на собеседовании, которое проходишь для получения работы, ты сидишь расслабленно, как бы показывая, что тебе неинтересно происходящее, результат ясен. Такими вещами занимаются антропологи, может, культурологи. Лингвистам это дает немного.

Мы же изучаем жесты, не такие оформленные, не такие ясные, и они скорее связаны с тем, как мы говорим в данный момент. Они более тонкие, беглые, порой трудноуловимые. Надо смотреть, как люди на самом деле разговаривают и что делают в ходе разговора. Мы очень мало знаем об этом. Изучение таких жестов в разных языках - сравнительно новая дисциплина. Отчасти это связано с технологиями и новыми методами изучения. Еще 10 лет назад таких возможностей, таких способов работы с видеоданными не было. Я начал подобный проект по изучению жестов в 1995 году, тогда все записывалось на пленку, и многократно просмотреть запись в замедленном темпе, разделить движения на элементы было очень трудно. Сейчас это делать гораздо легче.

- Когда вы смотрите телевизор, вы тоже анализируете по привычке?

- Мы не так устроены, чтобы одновременно обращать внимание на то, что люди говорят, и на то, что они делают: это слишком много для человека. Разве только если я слушаю скучную лекцию, то смотрю на руки лектора - а, ясно, почему они так движутся. Как-то с одним моим студентом мы говорили о жестах, о метафорах. Через неделю он сказал, что ему это очень помогло: “Я раньше слушал лекции по философии и ничего не понимал, а теперь смотрю на жесты профессора и понимаю лучше, он все, оказывается, показывает#33 ”. Так что иногда это помогает, но чаще - нет.

- Как вам работается в Москве?

- Отлично#33 Здесь хорошие коллеги. Мне особенно интересна работа в МГЛУ, потому что я в годы аспирантуры изучал славянские языки, это мое начало как ученого. Мне нравится работать со студентами. Мне кажется, очень важно, что благодаря нашему проекту развивается международное сотрудничество с лингвистами Нидерландов, Германии, Франции. Это чрезвычайно полезно для всех сторон. Мои коллеги очень мало знают о том, что происходит в российской науке. Думаю, что моя задача здесь - не только изучать жесты, но еще наладить сотрудничество. Надеюсь, что получится.

♦ Вечерний Бишкек, 13 июня

Российских студентов проэкзаменуют на знание кыргызского языка

Экзамен по кыргызскому языку предстоит сдать девятерым первокурсникам Московского государственного лингвистического университета в ходе начавшейся летней сессии. Все они, приобретая специальность регионоведов, вошли в группу, которая изучает кыргызский язык как второй иностранный.

Обучение ребят проходит на базе центра кыргызского языка и культуры, который создан при МГЛУ, - рассказывает руководитель этого центра, доцент Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына, кандидат филологических наук Женишкуль Байтерекова. – Это уже третья по счету такая группа, она приступила к занятиям по кыргызскому со второго семестра текущего учебного года. Изучать его студенты будут в течение четырех лет, поочередно сдавая то экзамен, то зачет, а по завершении всего курса их ждет госэкзамен .

По словам Байтерековой, все ее предыдущие ученики по-разному трудоустроились в жизни, но все довольны тем, что открыли для себя Кыргызстан, его язык и культуру. А у некоторых связь с республикой продолжилась и после получения диплома. Так, выпускница прошлого года Дарья Пахомова сегодня работает в пресс-службе посольства России в Кыргызстане.

Надеемся, что и нынешние наши воспитанники уже на первом экзаменационном испытании, которое пройдет в последней декаде июня, покажут хорошие результаты , - говорит Женишкуль Байтерекова.

♦ Вечерний Бишкек, 10 июня

В Москве подготовят учебник русского языка на кыргызском

Сотрудники Московского государственного лингвистического университета займутся переводом на кыргызский язык учебника русского языка для изучающих его как иностранный. Об этом сообщила Женишкуль Байтерекова, руководитель центра кыргызского языка и культуры имени Чингиза Айтматова, действующего при МГЛУ.

Это пособие издается Институтом русского языка имени Пушкина, где намерены перевести его на некоторые другие языки. В ближайшей перспективе - на кыргызский, таджикский и узбекский, чтобы учебником смогли воспользоваться граждане данных стран, находящиеся на территории России , - рассказала Байтерекова.

За помощью данный вуз обратился в МГЛУ, помня о том, что именно этот университет является базовой организацией по языкам и культуре государств СНГ и в нем существует уже ряд языковых центров, подобных кыргызскому. Не так давно, в марте текущего года, все они были презентованы в ходе очередного заседания Постоянной комиссии МПА СНГ по культуре, информации, туризму и спорту, прошедшего в Санкт-Петербурге. И получили высокую оценку парламентариев, общественности стран Содружества.

По словам Байтерековой, которая возглавит подготовку кыргызскоязычного варианта пособия, основные вопросы, связанные с новым проектом, уже согласованы. И после доработки остальных начнется работа над ним.

Ранее силами МГЛУ и центра кыргызского языка и культуры при финансовой поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества уже были подготовлены и изданы два учебника кыргызского языка для иностранцев - начинающий и продолжающий курсы, учебно-методический комплекс по преподаванию кыргызского в исламских университетах и медресе, другие методические материалы.

♦ Интернет-портал телеканала Sahar, 20 мая

Международная научная конференция «Взаимодействие литератур России и Ирана» в МГЛУ

Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) при поддержке Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации состоялась ежегодная международная научно-практическая конференция, посвященная взаимодействию литератур России и Ирана.

Конференция проводится в рамках совместной инициативы Посольства Исламской Республики Иран в Российской Федерации и МГЛУ и является естественным продолжением многолетнего сотрудничества, результатами которого, помимо прочих, стали открытие в МГЛУ в 2010 году Центра языка и культуры Ирана, а также проведение летом года в МГЛУ совместного российско-иранского семинара, посвященного взаимодействию культур России и Ирана.

В конференции приняли участие студенты и профессора вузов России, Ирана и стран СНГ, представители Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино в Москве. Мероприятие посвящено памяти двух всемирно-известных иранских поэтов – Хасану Фирдоуси Туси и Омару Хайяму.

Хасан Фирдоуси Туси создал свою великую этническую поэму «Шахнаме» («Книга царей») на рубеже 10-11 вв. и посвятил ее истории иранского народа, собрав воедино в стихотворной форме все известные ему легенды, сказания, исторические факты об Иране и иранцах. Творчество Фирдоуси приходится на один из важнейших периодов в истории народов Ирана, когда начался процесс возрождения персидского языка и культуры.

Омар Хайям – персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог, – знаменит во всем мире не только своими научными достижениями, но и своими произведениями, которые также составляют неотъемлемую часть иранской поэтической культуры.

Дискуссия затрагивала творчество и жизнь великих поэтов в контексте мировой культуры, сравнительный анализ переводов произведений Фирдоуси и Хайяма на русский, азербайджанский и таджикский языки, стилистические особенности оригиналов произведений. Также была затронута тема литературного взаимодействия России и Ирана и дальнейших перспектив сотрудничества двух стран.

В конце мероприятия были озвучены достижения в преподавании персидской литературы и культуры в МГЛУ. Сегодня в университете персидский язык изучают 40 студентов по различным специальностям: переводчики, культурологи, регионоведы. Выпускники успешно трудятся в Иране, Афганистане, Таджикистане, государственных учреждениях и частных компаниях России.

С года на базе Центра языка и культуры Ирана со студентами, изучающими персидский язык, проводит факультативные занятия руководитель кафедры лингвистики университета им. Шахида Бехешти в Тегеране доктор А. Исмаилпур, чьи глубокие знания и богатый педагогический опыт крайне полезны, как для преподавателей, так и для студентов. Студенты МГЛУ регулярно проходят краткосрочные курсы повышения квалификации персидского языка в Иране при содействии культурного представительства Иранской Республики.

Участники конференции выразили надежду и готовность в содействии развитию культурных связей России и Ирана. Благодаря совершенствованию методик преподавания и обмену опытом между профессорами двух стран открывается возможность более успешно обучать персидскому языку, культуре и истории Ирана будущих иранистов, которые смогут внести достойный вклад в развитие и укрепление двусторонних связей между двумя государствами.

♦ Вечерний Бишкек, 12 мая

Российские писатели побывали в кыргызском центре в Москве

Представители Международного сообщества писательских союзов во главе с председателем его исполкома Иваном Сабило посетили центр кыргызского языка и культуры имени Чингиза Айтматова, действующий в Московском государственном лингвистическом университете. Этот визит состоялся по инициативе самого центра, а также литературного клуба Ранние журавли , активистов кыргызской диаспоры российской столицы.

Как рассказала руководитель центра Женишкуль Байтерекова, гости встретились здесь с преподавателями вуза и со студентами, изучающими в МГЛУ кыргызский язык как второй иностранный. Лауреат многих литературных премий, заслуженный деятель культуры РФ Иван Сабило, лично знавший Айтматова, интересовался литературной жизнью современного Кыргызстана и тем, как в центре популяризуют творчество выдающегося кыргызского писателя. А затем и сам ответил на вопросы собравшихся, поделился воспоминаниями об авторе Белого парохода и Буранного полустанка .

Сабило также презентовал свою новую книгу – роман-дневник Прихожая дома Романовых и подробнее остановился над ее главой под названием Завещание Чингиза Айтматова . На встрече выступили руководитель клуба Ранние журавли Максатбек Гапыров, научный сотрудник Института океанологии РАН Дамир Асанов, также знавший Айтматова, заместитель общественной организации СССР Клара Кабилова. Собеседники договорились об укреплении контактов и о продолжении встреч в стенах центра кыргызского языка и культуры МГЛУ.

♦ Вечерний Бишкек, 12 мая

Ирина Халеева: Кыргызстан для МГЛУ неотделим от имени Айтматова

Ректор Московского государственного лингвистического университета рассказала о центре кыргызского языка и культуры им. Айтматова.

Ректор одного из ведущих российских вузов - Московского государственного лингвистического университета - академик Российской академии образования Ирина Халеева рассказала ВБ о том, как здесь чтут Айтматова и укрепляют связи с Кыргызстаном.

- Ирина Ивановна, ваш вуз, пожалуй, единственный в России, где студенты в числе других иностранных языков изучают и кыргызский. Чем это обусловлено?

- С начала 2000-х Московский государственный лингвистический университет имеет статус базовой организации по языкам и культуре для государств СНГ. Действует ряд профильных центров, в их числе центр кыргызского языка и культуры. Все мероприятия, проводимые в МГЛУ, объединяет одна общая идея – создание инновационных программ современного лингвистического образования на пространстве Содружества. Для этого университет ежегодно реализует и несколько международных мероприятий. Это, в частности, форум Диалог языков и культур государств-участников СНГ в XXI веке , международные научные школы для молодежи и для молодых переводчиков художественной литературы стран Содружества.

- Недавно восемь таких вузовских центров, включая кыргызский, были успешно презентованы в рамках проходившего в Санкт-Петербурге заседания постоянной комиссии Межпарламентской Ассамблеи СНГ по культуре, информации, туризму и спорту.

- Да, и мы гордимся высокой оценкой их деятельности, которую дали парламентарии стран Содружества. Языки стран-членов СНГ сегодня используются все активнее. Поэтому специалисты, владеющие ими, все более востребованы. И все больше растет спрос на наших выпускников.

- Расскажите, пожалуйста, подробнее о деятельности центра кыргызского языка и культуры.

- Он был образован в 2003 году. И история его создания, вся последующая деятельность неразрывно связаны с именем Айтматова. Имя его чтут в университете, здесь исследуют различные грани творческого наследия этого выдающегося человека. Чингиз Торекулович бывал у нас, общался с нашими преподавателями и студентами, как говорится, благословил на создание упомянутого центра и согласился стать его почетным президентом. В этом центре проводятся различные мероприятия, направленные на популяризацию знаний о Кыргызской Республике. На базе его осуществляется и обучение кыргызскому языку.

- Как оно организовано?

- В настоящий момент по данному профилю занимается уже третья по счету группа студентов из числа россиян. Они приобретают специальность регионоведов и под началом бессменного руководителя центра, доцента Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына Женишкуль Байтерековой изучают кыргызский как второй иностранный. Одновременно знакомятся с экономикой, культурой, традициями кыргызского народа, для них предусмотрена языковая практика в самой республике. И некоторые не теряют связи с Кыргызстаном и по окончании университета. А наша прошлогодняя выпускница Дарья Пахомова сегодня работает в посольстве России в Бишкеке. Добавлю также, что этот центр, как и все другие, занимается научно-методической деятельностью, при его участии разработан учебно-методический комплекс Кыргызский язык для стран СНГ .

- С недавних пор центр носит имя Чингиза Айтматова.

- Такое решение было принято на ученом совете МГЛУ, который состоялся 28 октября года, в день проведения в университете международной научно-практической конференции Вселенная Айтматова . Мы искренне благодарны посольству Кыргызстана в России и Министерству образования и науки республики, которые оказали активное содействие ее проведению. На ней в числе многих других выступили и почетные гости из Кыргызстана - сестра писателя Розетта Айтматова, вице-президент Национальной Академии наук КР, айтматовед Абдылдажан Акматалиев, народный артист СССР, кинорежиссер Болот Шамшиев, народный писатель Кыргызстана Казат Акматов, а также Чрезвычайный и Полномочный Посол Кыргызстана в России Болот Джунусов.

- Вы были лично знакомы с Чингизом Айтматовым?

- Я общалась с ним и когда он посещал МГЛУ, и в период моих поездок в Кыргызстан. Находилась в Бишкеке во время похорон Чингиза Торекуловича. Мы были в его квартире, в числе многих других отдавали последнюю дань уважения этому великому человеку. Испытывала и буду испытывать преклонение перед этим творцом. Он оставил нам богатейшее литературное наследие, которое предстоит изучать еще многим поколениям исследователей. И по праву считается выдающимся деятелем не только кыргызского народа, но и человеком мирового масштаба – государственным, общественным, политическим. Значение его жизни и творчества давно вышли за рамки родного Кыргызстана, стало достоянием мировой литературы и искусства.

- Что запомнилось вам из встреч с Айтматовым?

- Участвуя в разного рода конференциях, Чингиз Торекулович высказывал такие новые мысли, которые требовали от исследователей определенного времени, чтобы осмыслить сказанное. Айтматов был мастером слова, мастером введения новых понятий в наш лингвистический, культурный, языковой оборот. На одной из конференций, посвященной 125-летию открытия русских школ на территории Средней Азии, сегодняшнего Кыргызстана, он с ходу, спонтанно вдруг применил такое понятие, как лингвоантенность. Подразумевая, что есть некая антенна между Космосом и Землей, и связующим звеном здесь являются языки. Вот в этом был весь Айтматов, который связывал всех нас со всем мирозданием.

- Вы перечитываете его произведения?

- Безусловно. И наши студенты на занятиях часто обращаются к его книгам, в которых раскрываются культура, традиции и обычаи кыргызского народа. Но не только. Эти произведения и сегодня дают честные и принципиальные ответы на многие вызовы современности, которые принимают далеко не все представители наших государств. Чингиз Торекулович оставил своим потомкам глубоко продуманное и подтвержденное объективной логикой в воссозданных им сюжетных коллизиях завещание. Суть которого: победителем из даже безвыходного положения выходит тот, кто, принимая ответственные решения, служит лучшему в себе, своей земле и своему народу.

- А что представляет из себя айтматоведение в МГЛУ?

- Оно многогранно, включает в себя исследование аспектов творчества, философии Айтматова, подготовку по данной проблематике курсовых, дипломных работ. Большую работу проводит, в частности, кафедра литературы университета. Чингиз Торекулович - это Вселенная, и поэтому айтматовская тема у нас не прекращается и не ограничивается какими-то временными рамками. А также – рамками только нашего вуза. Мы намерены сосредоточить усилия на дальнейшем изучении творчества великого писателя в системе вузовского и довузовского образования, способствовать включению в рамках образовательных программ принципа поликультурности, раскрытого в произведениях Чингиза Айтматова. Это, считаем, поможет молодежи через получение новых знаний адаптироваться к новым общественным отношениям. Выступаем также за проведение айтматовских чтений в вузах и школах стран СНГ, за придание таким мероприятиям регулярного характера.

- Закономерен вопрос: что в дальнейших планах?

- Продолжение семинаров, симпозиумов, посвященных Айтматову.

- В Москве?

- Сейчас обдумываем поступившее предложение провести очередной форум в Бишкеке или на Иссык-Куле. Сроки пока не обозначены, скорее всего, это станет возможным уже в следующем году. Но, не исключено, какая-то инициатива возникнет и в предстоящие месяцы. Будем продвигать дальше и центр кыргызского языка и культуры. Как я уже говорила, для наших студентов, специализирующихся в данном направлении, предусмотрена языковая практика в Кыргызстане. И сама я всякий раз с удовольствием посещаю эту страну.

♦ Всероссийский азербайджанский конгресс, 30 апреля

В Москве отметили 5-летие Центра азербайджанского языка и культуры

В российской столице торжественно отметили 5-летие создания при Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) Центра азербайджанского языка и культуры.

Мероприятие прошло в актовом зале вуза. Как передает VAKinfo, официальные речи предварила демонстрация видеоролика об истории создания и деятельности Центра.

Открывая мероприятие, ректор МГЛУ, академик Российской Академии Образования Ирина Халеева обратилась с поздравительной речью по случаю 5-летия Центра, отметив особые заслуги его руководителя Беллы Мусаевой.

По ее словам, создание столь важного и успешно функционирующего Центра стало возможным благодаря плодотворному сотрудничеству с Бакинским славянским университетом и всемерной поддержке тогдашнего ректора вуза – профессора Кямала Абдуллаева.

И.Халеева также отметила высокий уровень сотрудничества с посольством Азербайджана в России, азербайджанскими организациями российской столицы. «Богатая история и культура азербайджанского народа, стремительное развитие современного Азербайджана, добрососедские отношения с Россией и многие другие факторы делают вполне естественным рост интереса к Азербайджану, к изучению его языка, к познанию его культуры», - добавила ректор МГЛУ.

Проректор Бакинского славянского университета Тельман Джафаров отметил, что открытие подобного Центра в Москве и его успешный опыт стали стимулом и основой для открытия центров азербайджанского языка и культуры и в других странах СНГ и Европы. Т.Джафаров также зачитал поздравительное письмо ректора БСУ.

Советник по гуманитарным вопросам посольства Азербайджана в России Нигяр Ахундова, в свою очередь, зачитала поздравление посла Азербайджана в России Полада Бюльбюльоглу, который в своем письме отметил, что Центр. помимо всего прочего. стал местом притяжения для всех тех, кто с интересом и симпатией относится к Азербайджану.

Поздравления в адрес Центра от президента Всероссийского азербайджанского конгресса Мамеда Алиева передал исполнительный директор организации Ильгар Гаджиев, подчеркнув важную роль Центра в популяризации азербайджанского языка и культуры в России и сообщив об открытой при ВАК воскресной школе азербайджанского языка.

О сотрудничестве Центра с созданным с 2007 года в Москве российским представительством Фонда Гейдара Алиева, который в мае отметит свой 10-летний юбилей, о трепетном отношении к русскому языку и культуре в Азербайджане и иных значимых гуманитарных проектах рассказала руководитель отдела гуманитарных связей представительства Фонда Гейдара Алиева в РФ Тамила Ахмедова. Исполнительный директор Азербайджанской молодежной организации России (АМОР) Эмин Гаджиев от имени вице-президента Фонда Гейдара Алиева, председателя АМОР Лейлы Алиевой передал в дар Центру азербайджанский национальный костюм.

Директор Азербайджанского культурного центра в Москве Ниса Мустафаева, проинформировав об успешно реализованных совместных проектах, подчеркнула важность обмена опытом.

После выступлений ряда представителей других азербайджанских общественных организаций вниманию гостей была представлена интересная художественно-концертная программа в исполнении студентов МГЛУ в сопровождении заслуженных артистов Азербайджана, деятелей культуры и искусств. Завершила торжественное мероприятие дегустация блюд азербайджанской национальной кухни.

♦ Всероссийский азербайджанский конгресс, 28 апреля

Ирина Халеева: “Центр помогает погружаться в богатую культуру Азербайджана”

29 апреля исполняется пять лет Центру изучения азербайджанского языка и культуры при Московском государственном лингвистическом университете, созданном в 2009 году совместно с Бакинским Славянским университетом.

Идея создания центра принадлежала ректорам университетов – академику РАО (Российская академия образования), ректору МГЛУ Ирине Халеевой и ректору БСУ, профессору, члену-корреспонденту НАНА Кемалу Абдуллаеву.

Это не единственный российско-азербайджанский образовательный проект, поддерживаемый Ириной Халеевой. Так, ректором была инициирована магистерская программа по повышению квалификации азербайджанских журналистов.

В прошлом году за плодотворную деятельность по поддержке межкультурного диалога России и Азербайджана Ирина Халеева была удостоена премии ВАК имени Гейдара Алиева.

В интервью VAKinfo Ирина Халеева рассказала о работе центра.

- Почему для изучения азербайджанского языка было решено открыть центр, а не кафедру? В чем специфика этого формата обучения?

- Центры имеют другое функциональное назначение, нежели кафедры. Кафедры – это учебно-научное структурное подразделение в любом университете. А центры, на мой взгляд, это прежде всего медиумы не только языка, но и культуры страны. Поэтому они больше ориентированы на культурологическую составляющую всех стран. В нашем университете работает более 20 центров изучения языка и культур ближнего и дальнего зарубежья.

Руководитель нашего центра – профессор, доктор филологических наук Белла Мусаева – прикладывает огромные усилия, чтобы те, кто изучает азербайджанский язык, и те, кто пока его не изучает, полюбили великий Азербайджан, погружаясь в его богатую культуру. И это, на мой взгляд, ей удается. Это видно и по заинтересованным в процессе обучения глазам наших студентов. Тем более что Азербайджан их очень балует, когда они приезжают в страну.

- Почему вы выбрали в качестве партнера по созданию центра Бакинский Славянский университет?

- Это один из ведущих вузов Азербайджана, флагман гуманитарного образования в стране, в котором большую роль играют лингвистика, межкультурные коммуникации, и не в последнюю очередь это университет, который бережно относится к самому русскому языку. На тот момент ректором БСУ был Кемал Абдуллаев, с которым мы шли навстречу друг другу и в конце концов пришли к этому решению. С тех пор мы оказываем профессиональную поддержку и помощь друг другу.

- Планируются ли какие-то дополнительные проекты в рамках центра? Насколько я знаю, у вас была программа по повышению квалификации азербайджанских журналистов.

- Это был совместный проект с информационным агентством «Новости-Азербайджан». Нам удалось дважды провести такого рода магистерские программы, которые следует оценивать как дополнительное звено к высшему образованию. Студентами программы стали азербайджанские журналисты, которые работают в русскоязычных СМИ на родине. Для них было важно посмотреть, как строится подготовка журналистов в России, и углубиться в культурно-социальную специфику страны

- Планируются ли дополнительные проекты такого формата?

- Да, конечно. Сейчас Белла Сираджевна проводит переговоры с БСУ и Фондом Гейдара Алиева по проведению на совместной основе различного рода курсов по повышению квалификации. Думаю, для наших студентов это будет полезный опыт.

- Какие мероприятия в рамках центра вам запомнились больше всего?

- Это череда мероприятий. У психологов есть понятие «закон фактора края», когда запоминается лучше всего первое и последнее мероприятие.

Первым нашим мероприятием было открытие центра, на котором присутствовали чрезвычайный и полномочный посол Азербайджанской Республики в РФ Полад Бюльбюль оглы, советник посольства Азербайджанской Республики по гуманитарным вопросам Нигяр Ахундова, председатель комитета по делам СНГ ГД РФ Алексей Островский, исполнительный директор Всероссийского Азербайджанского Конгресса Эльдар Кулиев, представители азербайджанской диаспоры, члены общественных организаций.

Последнее мероприятие в этой череде – это презентация наших центров языков и культур в рамках Межпарламентской ассамблеи стран Содружества в Санкт-Петербурге. Белла Сираджевна открывала это мероприятие. Она выступила с профессиональной презентацией нашего центра, и это во многом определило тон всего мероприятия и дальнейших выступлений.

За эти пять лет в нашем университете проходило и выездное заседание комитета Государственной Думы, где также стоял вопрос о центрах языков и культур СНГ и подготовке специалистов по языкам и культурам стран Содружества. Помимо этого было множество культурных событий – не проходит и месяца без каких-либо концертов, вечеров, организованных центром. Например, Новруз – совместный праздник народов Центральной Азии, промоутером которого также выступает Центр азербайджанского языка и культуры.

18 апреля прошло интереснейшее мероприятие, когда студенты по инициативе директоров центров организовали концерт «Неизвестный Восток». Наши студенты разных курсов презентовали различные концертные номера на языках народов Востока. Там были азербайджанская, казахская, таджикская, киргизская, узбекская группы. Чудесный праздник#33 Думаю, он станет ежегодным.

♦ АКИ Press, 25 апреля

Московский писатель И.Сабилов посвятил одну часть своей новой книги Ч.Айтматову

В центре кыргызского языка и культуры имени Чынгыза Айтматова Московского Гуманитарного Лингвистического Университета состоялась встреча студентов с секретарём международного сообщества писательских союзов Иваном Сабиловым, сообщают 25 апреля организаторы.

На встрече писатель презентовал свою новую книгу «Прихожая Дома Ростовых», где подробно рассказал о народном писателе в части «Завещание Чингиза Айтматова».

Организаторами мероприятия выступили центр кыргызского языка и культуры имени Чингиза Айтматова, литературный клуб «Ранние журавли», редакция газеты «Нур реклама».

Категория: Избранное | Добавил: baku-99412 (2015-09-14)
Просмотров: 902 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar